27 Temmuz 2012 Cuma

Anayasa Mahkemesi mütercim tercüman alacak


Anayasa Mahkemesi Başkanlığı'nın sözleşmeli mütercim tercüman alımına ilişkin ilanı, Resmi Gazete'de yayımlandı.

ANKARA - AA -  Anayasa Mahkemesi, sözleşmeleri mütercim tercüman alacak. 
  Anayasa Mahkemesi Başkanlığı'nın sözleşmeli mütercim tercüman alımına ilişkin ilanı, Resmi Gazete'de yayımlandı. 
  Buna göre, sözleşmeli mütercim tercüman pozisyonunda istihdam edilmek ve tam zamanlı çalıştırılmak üzere İngilizcede iki, Almancada bir, İspanyolcada bir ve Fransızcada bir olmak üzere yazılı ve sözlü sınavla toplam beş personel alınacak. 

  Yazılı sınav 8 Temmuz 2012 tarihinde saat 10.00'de, Anayasa Mahkemesi Başkanlığı'nda yapılacak. Sözlü sınav tarihi ve yeri ayrıca bildirilecek. 
  Sınava katılacaklarda, 657 sayılı Devlet Memurları Kanunu'nun değişik 48. maddesinde belirtilen nitelikleri taşımak, sınav tarihi itibarıyla 35 yaşını doldurmamış olmak, erkek adaylar için askerliğini yapmış veya tecilli olmak ya da askerlikten muaf bulunmak, görevini yapmasına engel olabilecek sağlık sorunu bulunmamak, yapılacak inceleme ve soruşturma sonunda mütercim tercüman olmalarına engel bir durumu bulunmamak şartı aranacak. 

  Başvuruda bulunacakların, üniversitelerin en az 4 yıl süre ile eğitim veren; İngilizce, Almanca, Fransızca ve İspanyolca Mütercim-Tercümanlık/Çeviribilim bölümleri ya da bunlara denkliği yetkili makamlarca kabul edilen yurt içi ve yurt dışındaki yükseköğretim kurumlarından mezun olmaları, ÖSYM Başkanlığı tarafından yapılan Yabancı Dil Seviye Tespit Sınavına (KPDS) katılarak en az (B) veya İngilizce dilinde TOEFL sınavından en az 213 (veya geçerlilik süresi dolmamış eski dengi) puan veya IELTS sınavından en az 7 puan düzeyinde yabancı dil bildiğini, Almanca, Fransızca, İspanyolca dillerinde başvuracakların KPDS sınavından alınan sonuçlara göre, en az (B) düzeyinde yabancı dil bildiğini belgelemeleri gerekecek. 

  Başvurular, en geç 29 Haziran 2012 tarihi mesai bitimine kadar, "Anayasa Mahkemesi Başkanlığı İncek Yolu Serpmeleri No: 4 Ahlatlıbel/Ankara" adresine şahsen veya bu adrese son başvuru tarihinde ulaşacak şekilde posta ile yapılabilecek. 

  Sözleşmeli Mütercim Tercüman Sınav Başvuru Formu, Anayasa Mahkemesi Başkanlığı'ndan veya internet aracılığı ile "www.anayasa.gov.tr" adresinden temin edilebilecek. 
  Yazılı ve sözlü sınavda başarılı olmak için ayrı ayrı 100 tam puan üzerinden en az 70 puan almak gerekecek. Yazılı ve sözlü sınav ortalaması alınarak her dil için başarı sırasına göre en yüksek puan alan İngilizce dilinde ilk iki, diğer dillerde ilk sıradaki adaylar sınavı kazanmış kabul edilecek. 
  Yazılı sınavda başarılı olamayanlar sözlü sınava alınmayacak. Sınav sonuçları "www.anayasa.gov.tr" adresinde ilan edilerek duyurulacak. 

  İstihdam edilecek her bir mütercimin sözleşme ücreti, dil seviyelerine ve tecrübelerine göre birinci derecedeki raportör yardımcısı için belirlenen brüt ortalama aylıkları geçmemek üzere brüt 3 bin 965 lira ile 5 bin 699 lira arasında olmak üzere Anayasa Mahkemesi Başkanlığı tarafından tespit edilecek. 

25 Temmuz 2012 Çarşamba

Yanlış tercüme ortalık karıştırdı

Yanlış tercüme ortalık karıştırdı

Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu'nun Fas'ta Suriye ile ilgili sözlerinin yanlış tercüme edilmesi ortalığı karıştırdı.

Güncelleme:16 Kasım 2011 16:24


Türk-Arap İşbirliği Forumu Dışişleri Bakanları 4'üncü toplantısı için Fas'ın başkenti Rabat'ta bulunan Davutoğlu, bugün dışişleri bakanları toplantısında bir konuşma yaptı.  
Reuters ve AFP gibi yabancı ajanslar, Davutoğlu'nun konuşmasında Suriye rejiminin akan kanı durdurmaması halinde "ağır bedel ödeyeceği" yönündeki sözlerini dünyaya son dakika haberi olarakgeçti. Bu sözler, dünyanın önde gelen yayın organlarının internet sitelerinde manşetten verildi.
Ancak kısa bir süre sonra söz konusu yabancı ajanslar, Davutoğlu ile ilgili haberlerine "kaynağından düzeltme" geçti. Reuters düzeltme notunda, Davutoğlu'nun "Suriye ağır bedel ödeyecek" yönündeki sözlerinin sarf edilmediğini ve söz konusu hatanın "Fas Dışişleri Bakanlığı'nın resmi tercümanının yanlış çevirisinden" kaynaklandığını belirtti.
Dışişleri Bakanlığı da aynı dakikalarda Davutoğlu'nun konuşma metnini yayınladı. Konuşma metnine göre Davutoğlu, "Arap Ligi’nin 12 Kasım günü Suriye hakkında almış olduğu karar, bu ülkedeki durumun vahametini ortaya koyan, zamanlı ve sağduyulu bir adım olmuştur. Suriye Yönetimi’nin Arap Ligi’ne verdiği taahhütleri yerine getirmemesinin maliyeti, Arap Dünyası içinde de yalnızlığa mahkûm edilmiş olmasıdır" dedi.
Böylelikle, Davutoğlu'nun Suriye "yalnızlığa mahkum edildi" yönündeki sözlerinin "Suriye ağır bedel ödeyecek" şeklinde yayınlanmış olduğu ortaya çıktı.
'Halkın iradesinin karşısında durulamaz'
Konuşmasında ağırlıklı olarak Suriye ile ilgili gelişmelerin üzerinde duran Davutoğlu, özgürlük talepleri ile sokağa dökülen Suriye halkının iradesi önünde kimsenin duramayacağını ve hiçbir iktidarın halkına karşı yürüttüğü mücadelede başarılı olamayacağını söyledi.
Davutoğlu, bölgenin hoşgörü ve istikrar havzası olmasını arzuladıklarını da belirterek, Suriye'nin Arap Birliğinin önerilerini kabul etmemiş olması  sonunda bölgede yalnızlığa mahkum olduğunu ifade etti.
Suriye'nin katılmadığı forum toplantısı sırasında Arap Birliği dışişleri bakanları da, Birliğin Esad rejimine yönelik yaptırım kararlarını değerlendirecek.

Alıntı:MyNet

ÖZEL EĞİTİMLİ İMAMLAR, İŞİTME ENGELLİLER İÇİN VAAZI TERCÜME ETTİ

Cafer ZENGİN/ KAYSERİ, (DHA) – KAYSERİ’de Ramazan ayı nedeniyle 7 camide özel eğitim gören imamlar, verilen vaazı işitme engelliler için tercüme etti. 
İşitme engellilerin Ramazan ayında camilerde verilen vaazı, cuma ve bayram namazlarında da hutbeyi anlayabilmeleri için özel eğitimli imamlar görevlendirildi. Ramazanın ilk teravih namazında Kayseri’deki 7 camide göreve başlayan imamlar, vaazı engelli vatandaşlar için tercüme etti. Kocasinan İlçesi’ne bağl...

İzlenme rekorları kıran video


İzlenme rekorları kıran video

Bu zaman kadar çekilmiş en net dünya fotoğrafı olduğu söyleniyor...
İzlenme rekorları kıran videoUluslararası Uzay İstasyonu'ndan çekilen görüntülerin derlenmesiyle hazırlanan video sosyal paylaşım sitelerinde izlenme rekorları kırıyor

Fotoğrafçı Knate Myers'in titiz çalışmasının ürünü olan görüntülerde Dünya'nın yörüngesinde saatte yaklaşık 18.000 mil hızla ilerlemekte olan dev istasyonun muhteşem Dünya manzarası gözler önüne seriliyor.

İzlenme rekorları kıran video
video için tıklayın


Mysers'ın video paylaşım sitesi Vimeo'da yayınladığı görüntülere Sunshine filmi müziği eşlik ediyor.

Sanatçı time lapse ile yaptığı videoya ilişkin olarak "Bu videodaki her kare Uluslararası Uzay İstasyonu tarafından çekildi. Tüm haklar istasyonda görev yapan personele aittir" notunu düştü.

Alıntı: Gazete Vatan

23 Temmuz 2012 Pazartesi

Yeminli Çeviri



yeminli tercume Yeminli Çeviri
Çevirisi yapılan belgelerinizin, kimi durumlarda yasal geçerlilik kazanması için yeminli tercüme olması gerekmektedir.Yeminli tercüme (yeminli çeviri de aynı anlama gelmektedir): Yeminli tercüman tarafından kaynak dilden hedef dile, aslına uygun olarak tercüme edilmiş, çeviriyi yapan tercüman tarafından imzalanmış ve mühürlenmiş çevirilerdir. Yeminli tercüman ise: Yabancı dil bilgisini belgelerle ibraz edebilen, noterler tarafından hazırlanan yemin zabtını imzalayan tercümanlara verilen isimdir.
 Tercüman imzaladığı zabıt ile aslına uygun çeviri yapacağını dair taahhütte bulunmaktadır. Altına imza attığı belgenin sorumluluğu yeminli tercümana aittir. Yasal olarak, yeminli tercümanların Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olması zorunludur. Yeminli tercümanın herhangi bir noterde yemin zaptının bulunması, tercümanın imzasının diğer noter tarafından da tanınacağını anlamına gelmez.
 Belgenin niteliği ve belgenin teslim edileceği kuruma göre değişiklik göstermekle birlikte; büyükelçilik, mahkeme, üniversite gibi resmi kurumlarca istenen belgelerde, yeminli tercümanın imzası aranmaktadır. Yurtdışına çıkacak belgelerin resmi olarak tanınması için öncelikle belgenin yeminli tercüman tarafından çevirisi yapılır ardından ilgili noterlikte tasdik ettirilir ve bazı durumlarda noter onaylı çevirinin noterin bulunduğu kaymakamlık ya da valilikçe Apostil tasdiki gerekebilir. Yine belgenin niteliğine ve verileceği kuruma göre sadece yeminli tercümanın kaşe ve imzası da belgelerin geçerliliği için yeterli olabilmektedir.
  Biz Ve Yeminli Tercüme!


 Noter onayı ya da apostil gerektiren yazılı belgeler noter yeminli ve alanında uzman çevirmenlerimiz tarafından çevrilir ve çevirinin tamamlanmasının ardından resmi onaylar bizim tarafımızdan yapılır ve kurye ile müşteriye iletilir.   Pasaport, Diploma, Kimlik, İkametgâh Senedi, Resmi Yazışmalar, Savcılık Belgeleri, Transkriptler, Sertifikalar, Öğrenci Belgeleri, Sözleşmeler, İhale Dosyaları, Şartnameler, Banka Raporları, Finans Raporları, Kalite Belgeleri, Patentler, Hastane Raporları ve Araştırma Raporlarının tercümesi Yet Tercüme Bürosu tarafından yapılmaktadır.

Simultane Tercüme


simultane ceviri2 Simultane Tercume 



Simultane Tercume Nedir?:Özel donanımlı bir kabinde mikrofon ve kulaklıkla gerçekleştirilen ve konuşmacı devam ederken eş zamanlı yapılan ve özel eğitim ve yetenek gerektiren çeviridir. Tercüman konuşmacı ile birlikte başlar, bir yandan dinlerken bir yandan da çeviri yapar. Konuşmacıyla hemen hemen aynı zamanda bitirir. Konferanslarda, Kongrelerde, Toplantılarda, Seminerlerde, Panellerde, Eğitimlerde uzman çevirmenlerimiz ile simültane çeviri hizmeti vermekteyiz.
Simultane tercüme talebi her geçen gün artmaktadır. Bu yöntemde, tercüman, kendisi için hazırlanmış özel kabinde kulaklı yardımıyla konuşmacının söylediklerini dinler ve mikrofon aracılığıyla eşzamanlı olarak dinleyicilere aktarır. Simultane tercümeye ilginin artmasının temel nedenleri: Bu yöntemle, konuşmacının cümleleri eksiksiz olarak tercüme edilir ve çeviri aynı anda duyulmuş olur. Simultane çeviri ekibi, konferansın uzunluğuna bağlı olarak, her dil için iki veya üç tercümandan oluşur.

Simultane Tercümenin Avantajları:

  • Çok dilli toplantılarda en etkili iletişim yöntemidir
  • Aynı anda birçok dilde çeviri yapılmasına imkan sağlar
  • Çeviri nedeniyle zaman kayıpları yaşanmaz
  • Dinleyici sayısında kısıtlamaya neden olmaz

Kullanım Alanları


  • Konferans, sempozyum ve seminerler
  • Uluslararası hedef kitleye sahip kongreler
  • TV programları, canlı yayınla

20 Temmuz 2012 Cuma

Sözlü Çeviri Projesine TÜBİTAK Desteği




21 Temmuz 2012

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, Türkiye'de ilk kez yapıldığı belirtilen sözlü çeviri projesiyle TÜBİTAK desteği kazandı.

 Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Lütfiye Oktar, Doç. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve araştırma görevlisi Murat Özgen, “Sözlü Çeviri Türü, Yönlülük ve Metin Türü Parametreleri Bağlamında Sözlü Çeviri Çalışmalarında Belirtikleştirme Kavramına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Temelli Bir Yaklaşım” konulu projelerine TÜBİTAK'tan destek almaya başardı. Projenin, farklı sözlü çeviri türleri, çeviri dili yönü ve metin türü parametrelerine dayalı olarak son sınıf öğrencilerinin katılımıyla gerçekleştiğini belirten Proje Yürütücüsü Doç. Dr. Yetkiner, “Türkiye'de bir ilke imza atarak, ilk kez sözlü çeviri alanında bir proje geliştirdik. Projede sözlü çeviri performansını arttırmak ve sözlü çeviri eğitimini modellemek üzerine son sınıf öğrencileri ile çalıştık. Elde edilecek olan bulguların sözlü çeviri eğitimi yöntemlerinin ayrıntılı olarak belirlenmesi ve uygulanmasında yol gösterici olacağına inanıyoruz. İki yıllık projede, öğrenci çeviri kayıtlarından hareketle çok kapsamlı bir veri tabanı oluşturduk. Amacımız bilimsel bulguları değerlendirerek en etkin çeviri eğitimine ulaşmak” diye konuştu.

Ağlatan tercüme!

'Gladyoyu çökerten efsane savcı' Casson'un konuşmasını tercüme etmekte zorlanan simultane çevirmenler zor anlar yaşadı. Biri oturumu terk ederken, diğeri gözyaşlarına boğuldu



Hakimler ve Savcılar Yüksek Kurulu (HSYK) ve Türkiye Adalet Akademisi tarafından, özel yetkili hakim ve savcılar için düzenlenen eğitim seminerinde, İtalya'daki ''gladyo soruşturmasını'' yürüten savcı Felice Casson, hakim ve savcılara deneyimlerini aktardı.

''Gladyoyu çökerten efsane savcı'' olarak tanınan İtalyanSenatör Casson, seminerde, ''tutuklama, yakalama, gözaltına alma ve gizli tanıklık'' konusunda sunum yaptı.

Casson, 1980'de bu işle görevlendirildiğini, hakimlik ve savcılık görevlerinde bulunduğunu belirterek, 2. Dünya Savaşı sırasında savunma amaçlı askeri gizli servis olarak kurulan gladyonun daha sonraları kontrol edilemeyen bir güç haline geldiğini söyledi. Casson, o yıllarda ülkelerinde büyük terörolayları yaşandığını anlattı.

TERCÜMAN KRİZİCasson'un özel yetkili hakim ve savcılara sunumu sırasında simültane tercüme yapan iki tercümanın, çeviride zorlanmaları üzerine simültane çeviriden vazgeçildi. Tercümanların, Casson'un yanına oturarak çeviri yapması istendi.

İki çevirmen Casson'un yanına oturarak, ''kısa kelimeler kullanması halinde çeviri yapabileceklerini'' söylediler. Çeviride yine zorlanılması üzerine tercümanlardan biri, ''Lütfen kusura bakmayın'' diyerek salonu terk etti. Salonda kalan diğer çevirmen ise Casson ve dinleyicilerden özür dileyerek, Ankara Üniversitesi İtalyan Dili ve Edebiyatı öğrencisi olduklarını, konuları bilmemelerine rağmen okuyarak geldiğini ancak yine de yeterli olamadıklarını söyledi. Öğrencinin gözyaşlarını tutamaması üzerine Casson, genç kıza su vererek yatıştırmaya çalıştı. Bu sırada, dinleyici hakim ve savcılar da genç kızı alkışlayarak teselli etti.
HSYK yetkilileri, sorunun tamamen organizasyon şirketinden kaynaklandığını belirtti. Şirket yetkililerinin, İtalyanca dilinden simültane çeviri yapabilen yalnızca 8 kişi bulunduğunu, bu kişilerin de yurt dışında olmaları nedeniyle 2 öğrencinin çağrıldığını söyledikleri aktarıldı.

Seminere ara verilerek, TRT'den Fransızca çeviri yapan tercüman çağrıldı. Aranın ardından Casson sunumuna devam edebildi. Casson, dinleyicilere, ''Fransızca ve İspanyolca da biliyorum ama İngilizcem çok az kusura bakmayın'' dedi. 

Tarihi konuşmaya iki dilde tercüme



AK Parti Meclis Grubu Başbakan Erdoğan başkanlığında toplanacak. Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın grup toplantısında yapacağı konuşmanın ana gündemi şüphesiz ki Suriye'nin uluslararası sularda düşürdüğü Türk savaş uçağı olacak.
Dün 7 saat süren Bakanlar Kurulu toplantısının ardından Başbakan Yardımcısı Bülent Arınç, "Türkiye'nin bu konudaki görüşünü yarın Başbakan açıklayacak" demişti. Bu nedenle gözler tarihi konuşmada olacak. Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın partisinin grup toplantısında yapacağı konuşma, İngilizce ve Arapçaya da simültane tercüme edilecek.
Başbakanlık Basın Merkezi'nin internet sitesinde, Başbakan Erdoğan'ın AK Parti grup toplantısında yapacağı konuşmanın simültane tercüme yapılacağı duyuruldu. Erdoğan'ın İngilizce ve Arapçaya tercüme edilecek konuşması canlı yayınlanacak.

Çince'nin önlenemeyen yükselişi


Çince'nin önlenemeyen yükselişi

Çin'in dünyada artan ağırlığı Çinceyi daha da cazip hale getiriyor. Çin'le ticari faaliyette bulunan firmaların en büyük sıkıntısı Çince bilen eleman bulamamaları. Bu yüzden Çince eğitim alan öğrenciler daha mezun olmadan işe başlıyor. Üniversiteler de ise en yüksek dil puanı Çinceye ait. Ankara Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Bülent Okay, Çincenin diller arasında en yüksek puanla öğrenci alan bölüm olduğunu söylüyor.

21 Temmuz 2012 Pazartesi 09:47
Çince'nin önlenemeyen yükselişi
Türkiye'nin son yıllarda en büyük ticari partnerlerinden biri Çin. İki ülke arasındaki ilişkilerin gelişmesi, üniversitelerin Çin Dili ve Edebiyatı, Çince mütercim tercümanlık ve sinoloji gibi Çin diliyle ilgili bölümlerine olan ilgiyi artırıyor. Okan, Ankara, Erciyes, İstanbul ve Fatih gibi üniversitelerde yer alan Çince bölümlerin puanlarındaki kayda değer artış da bunun en açık örneği. 3 yıl öncesine kadar 336 puanla öğrenci alan Ankara Üniversitesi Sinoloji Bölümü'nün geçen yılki puanı 488. 2009-2010 eğitim-öğretim yılında 341 tavan puanı ile öğrenci alan Kayseri Üniversitesi Çin Dili ve Edebiyatı Bölümü'nün geçen yılki tavan puanı da 473'ü buluyor. Çin Dili ve Edebiyatı bölümlerinin yanında Türkiye'nin tek Çince Mütercim - Tercümanlık bölümü de Okan Üniversitesi'nde bulunuyor.

Ankara Üniversitesi'nde yaklaşık 80 yıldır Çince öğrettiklerini belirten Ankara Üniversitesi Sinoloji Bölüm Başkanı Prof. Dr. Bülent Okay, son 5-10 yılda önceki senelerin aksine Çinceye ciddi bir rağbet olduğunu söylüyor. Çince öğretecek akademisyen konusunda sıkıntı yaşandığını ifade eden Okay, "Öğrencilerden Çinceye ilgi büyük. Çince bölümü son birkaç yıl içerisinde diller arasında en yüksek puanla öğrenci alan bölüm haline geldi. Kontenjanımız 30 kişiyle sınırlı ve artırmayı çok istiyoruz. Ancak öğretim elemanı yetersizliğinden dolayı bu şimdilik mümkün değil." diyor. Öğrencilerinin lisans hayatlarında çalışmaya başladıklarını belirten Okay, henüz 2'nci sınıfta okuyan öğrencilerinin bile Türkiye'de fabrika kuran Çinli firmalarda iş bulduklarını dile getiriyor. Yabancı dil olarak Çinceyi düşünen öğrencilere korkmadan tercih edebileceklerini söyleyen Okay, mezun öğrencilerin çalışma alanlarını ise şöyle sıralıyor: "Turizm sektöründe çalışabilir, acente kurabilir, rehberlik yapabilirler. Üniversitelerde ve hatta liselerde Çince öğretimi yaygınlaştığı için öğretmenlik ve akademisyenlik yapmaları mümkün. Ayrıca Çince bilenler çeviri yapabildikleri gibi Başbakanlık, bakanlık ve müsteşarlık gibi devlet dairelerinde de kolaylıkla iş bulabilirler

.Kaynak:tercumesirketi.com

19 Temmuz 2012 Perşembe



HÜSEYİN AYGÜN'ÜN SÖZLERİ SORULDU

BENİ KONUĞUMUZA MAHÇUP ETMEYİN
CHP Milletvekili Hüseyin Aygün'ün Meclis'te cemevi açılmasına ilişkin talebi reddedildi. Aleviliğin bir din olmadığını belirten TBMM Başkanı Cemil Çiçek,"Alevilik İslam içi bir oluşumdur. İslam dininin ibadet yeri camidir' dedi. Arınç'a Hüseyin Aygün'ün "Alevilik bir dindir ibadet yeri de cemevidir" sözleri soruldu.
Gazetecinin sorusu sonrası "Arkadaşlar bu tür sorulara gireceksek bir yerde keselim beni konuğumuza karşı mahçup etmeyin. Bunlar iç politikaya yönelik konular." diyerek uyarı yaptı .
Kaynak:Mynet

Arınç'tan tercümana: Aman ha çevirme buraları


Arınç'tan tercümana: Aman ha çevirme buraları

Gazetecilerin sorularını yanıtlayan Bülent Arınç tercümanına talimat verirken mikrofonları unuttu.

Güncelleme:10 Temmuz 2012 15:33
Başbakan Yardımcısı Bülent Arınç ve Moritanya İletişim ve Parlamentoyla İlişkiler Bakanı Hamdi Ould Mahjoub iki ülkenin devlet televizyonları arasında işbirliğinin geliştirilmesine yönelik anlaşma için bir araya geldi.

15 Temmuz 2012 Pazar

Tercümanlık Bilgileri




Tercüme Büroları Yeminli Tercüme 150x150 HizmetlerimizYeminli Çeviri
Çevirisi yapılan belgelerinizin, kimi durumlarda yasal geçerlilik kazanması için “yeminli tercüme” olması gerekmektedir.Yeminli tercüme (yeminli çeviri de aynı anlama gelmektedir): Yeminli tercüman tarafından kaynak dilden hedef dile, aslına uygun olarak tercüme edilmiş, çeviriyi yapan tercüman tarafından imzalanmış ve mühürlenmiş çevirilerdir. Yeminli tercüman ise: Yabancı dil bilgisini belgelerle ibraz edebilen, noterler tarafından hazırlanan yemin zabtını imzalayan tercümanlara verilen isimdir. Devamı



Teknik çeviri 150x150 Hizmetlerimiz       Teknik Çeviri
Kullanma kılavuzları, Teknik Servis Eğitim Kitapçıkları, Bakım Onarım Kitapçık ve Kılavuzları, İhale Dosyaları, Cihaz Kitapçıkları, Katalog, Teklif Dosyaları ve Mühendislik Dökümanlarının çevirisinin yapılmasıdır.
Tıbbi/ Medikal Çeviri
Tıbbi Cihazlar ve Kullanım Kılavuzları, İlaç Prospektüsleri, İlaç Patentleri, Tıbbi Makaleler, Ruhsat Dosyaları, Klinik Raporlar, Tanıtım Broşür ve Katalogları, Klinik Deneyler, Araştırmalar, Tıbbi Ürün Lisanssları, Sağlık Raporları, Medikal Sertifikaların çevirisidir.
Medikal – Tıbbi Alanda Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar!
medikal HizmetlerimizTıp alanında yazılan makale, tez, sunum ve epikriz gibi metinlerin profesyonel Medikal – tıbbi Çeviri hizmeti sağlayan firmalarca yapılması, tıp alanında belirli bir uzmanlığa sahip ve yeminli tercümanlık yapan kişilerin ilgili metinlerin çevirisi yapması anlamına gelir.
Web Sitesi Çevirisi
web HizmetlerimizGünümüz standartlarında internet hayatın her alanında vazgeçilmez bir hal almıştır. Devlet uygulamalarından gazetelere dek uzanan bu uçsuz bucaksız dünyada, ticaret dünyası da çok ciddi bir faaliyet içerisindedir. Firmaların imajı üzerinde en büyük etkenlerden birisi olan reklam çalışmalarının sanal dünyadaki en güçlü kozu da web siteleridir.

Ticari Tercüme Kargo Ücreti yok 150x150 Hizmetlerimiz
Ticari Çeviri
Faaliyet Raporları, Ticaret Sicil Gazeteleri, Faturalar, Akreditifler, Firma Analiz Raporları, Sigorta Poliçeleri, İhale Evrakları, Kuruluş Belgeleri, Sertifikalar, Teklif Dosyaları, Sözleşmeler, Yıllık Raporlar, Bilançolar, Finansal Raporlar, Fizibilite Raporları, Banka Raporları, Araştırmalar, Toplantı Tutanakları ve  Yazışmaların Tercümesidir. Devamı

simultane ceviri 150x150 HizmetlerimizSimültane Çeviri
Özel donanımlı bir kabinde mikrofon ve kulaklıkla gerçekleştirilen ve konuşmacı devam ederken eş zamanlı yapılan ve özel eğitim ve yetenek gerektiren çeviridir. Tercüman konuşmacı ile birlikte başlar, bir yandan dinlerken bir yandan da çeviri yapar. Devamı
ardil HizmetlerimizArdıl Tercüme
Ardıl Tercüme:Çevirmen, yapılan konuşmanın tamamını veya belli bir kısmını dinler ve daha sonra konuşmacının ardından dinleme esnasında aldığı notlar yardımıyla hedef dile çeviri yapar. Özgün konuşmadan daha uzun sürmesi söz konusu değildir. Hatta asıl konuşmanın 4te üçü uzunlukta olması genel kuraldır.Çeviri hizmetleri içerisinde en çok profesyonellik gerektirenler anında çeviri yapılması gereken simultane çevirive ardıl (konsekütif)tercümesidir. Konu ile ilgili terminolojiye son derece hakim olunması gerekliliğinin yanı sıra, anlama ve anlatma konusunda da kişinin yetenekli olması gerekmektedir. Devamı

fısıltı tercümesi 150x150 HizmetlerimizFısıltı Çeviri

Fısıltı çevirisi; simültane ses sistemi kurulumuna gerek duyulmayan,  bir ya da iki katılımcının çeviriye ihtiyaç duyduğu toplantılarda kullanılmaktadır.
İnfoport sistem desteğiyle, daha geniş bir kitleye fısıltı çevirisi yapmak da mümkündür. Kısa süreli toplantılar, önemli sunumlar ve heyet ziyaretlerinde, özellikle sürekli mobil olunması gereken programlarda infoport sistemle beraber fısıltı çevirisi yapılabilir. Devamı


deşifraj tercümesiçevirisi 150x150 HizmetlerimizDeşifraj Tercümesi
Multimedya içeriklerinin deşifre edilerek hedef dilde istenilen formatta basılı çıktı olarak sunulması hizmetidir. Devamı

hukuk Hizmetlerimiz
Hukuki Çeviri
Sözleşmeler, Vekâletnameler, Sicil Belgelesri, Yerel ve AB Mevzuatları, Kanunlar ve Yönetmelikler, Mahkeme Kararları, Dava Dosyaları, Patent Başvuruları, Taahhütnameler, Beyannameler ve Hukuki Yazışmaların Tercümesinin yapılmasıdır... Devamı










yazilim yerellestirme yerelleştirme tercümesi 150x150 HizmetlerimizYerelleştirme(lokalizasyon) Tercümesi 
Bir ürün yada hizmetin kültürel tercümesi ve bir ürün ya da hizmetin bir dilden diğer bir dile adapte edilerek hedef pazarın kültürel, sosyal ve yasal gerekliliklerine uymasını sağlamak. Yerelleştirme sayesinde kültürel sınırları ve dil bariyerlerini aşabilir ve hedef kitlenize ulaşabilirsiniz. Devamı


Editing ve Proofreading 150x150 HizmetlerimizEditing ve Proofreading
Editing kaynak dil ve hedef dili çok iyi kullanabilen uzman çevirmeni ve anadil çevirmeni tarafından yapılır. Hedef metin ve kaynak metin karşılıklı incelenerek metindeki gramer, yazım yanlışı ve anlam bozuklukları düzenlenir ve tercüme hataları düzeltilir. Proofreading ise proje sorumlusu veya editör tarafından yapılır. Devamı


Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | JCpenney Printable Coupons