Çevirisi yapılan belgelerinizin, kimi durumlarda yasal geçerlilik kazanması için “yeminli tercüme” olması gerekmektedir.Yeminli tercüme (yeminli çeviri de aynı anlama gelmektedir): Yeminli tercüman tarafından kaynak dilden hedef dile, aslına uygun olarak tercüme edilmiş, çeviriyi yapan tercüman tarafından imzalanmış ve mühürlenmiş çevirilerdir. Yeminli tercüman ise: Yabancı dil bilgisini belgelerle ibraz edebilen, noterler tarafından hazırlanan yemin zabtını imzalayan tercümanlara verilen isimdir. Devamı
Kullanma kılavuzları, Teknik Servis Eğitim Kitapçıkları, Bakım Onarım Kitapçık ve Kılavuzları, İhale Dosyaları, Cihaz Kitapçıkları, Katalog, Teklif Dosyaları ve Mühendislik Dökümanlarının çevirisinin yapılmasıdır.
Tıbbi/ Medikal Çeviri
Tıbbi Cihazlar ve Kullanım Kılavuzları, İlaç Prospektüsleri, İlaç Patentleri, Tıbbi Makaleler, Ruhsat Dosyaları, Klinik Raporlar, Tanıtım Broşür ve Katalogları, Klinik Deneyler, Araştırmalar, Tıbbi Ürün Lisanssları, Sağlık Raporları, Medikal Sertifikaların çevirisidir.
Medikal – Tıbbi Alanda Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar!
Web Sitesi Çevirisi
Ticari Çeviri
Faaliyet Raporları, Ticaret Sicil Gazeteleri, Faturalar, Akreditifler, Firma Analiz Raporları, Sigorta Poliçeleri, İhale Evrakları, Kuruluş Belgeleri, Sertifikalar, Teklif Dosyaları, Sözleşmeler, Yıllık Raporlar, Bilançolar, Finansal Raporlar, Fizibilite Raporları, Banka Raporları, Araştırmalar, Toplantı Tutanakları ve Yazışmaların Tercümesidir. Devamı
Özel donanımlı bir kabinde mikrofon ve kulaklıkla gerçekleştirilen ve konuşmacı devam ederken eş zamanlı yapılan ve özel eğitim ve yetenek gerektiren çeviridir. Tercüman konuşmacı ile birlikte başlar, bir yandan dinlerken bir yandan da çeviri yapar. Devamı
Ardıl Tercüme:Çevirmen, yapılan konuşmanın tamamını veya belli bir kısmını dinler ve daha sonra konuşmacının ardından dinleme esnasında aldığı notlar yardımıyla hedef dile çeviri yapar. Özgün konuşmadan daha uzun sürmesi söz konusu değildir. Hatta asıl konuşmanın 4te üçü uzunlukta olması genel kuraldır.Çeviri hizmetleri içerisinde en çok profesyonellik gerektirenler anında çeviri yapılması gereken simultane çevirive ardıl (konsekütif)tercümesidir. Konu ile ilgili terminolojiye son derece hakim olunması gerekliliğinin yanı sıra, anlama ve anlatma konusunda da kişinin yetenekli olması gerekmektedir. Devamı
Fısıltı Çeviri
Fısıltı çevirisi; simültane ses sistemi kurulumuna gerek duyulmayan, bir ya da iki katılımcının çeviriye ihtiyaç duyduğu toplantılarda kullanılmaktadır.
İnfoport sistem desteğiyle, daha geniş bir kitleye fısıltı çevirisi yapmak da mümkündür. Kısa süreli toplantılar, önemli sunumlar ve heyet ziyaretlerinde, özellikle sürekli mobil olunması gereken programlarda infoport sistemle beraber fısıltı çevirisi yapılabilir. Devamı
Multimedya içeriklerinin deşifre edilerek hedef dilde istenilen formatta basılı çıktı olarak sunulması hizmetidir. Devamı
Hukuki Çeviri
Sözleşmeler, Vekâletnameler, Sicil Belgelesri, Yerel ve AB Mevzuatları, Kanunlar ve Yönetmelikler, Mahkeme Kararları, Dava Dosyaları, Patent Başvuruları, Taahhütnameler, Beyannameler ve Hukuki Yazışmaların Tercümesinin yapılmasıdır... Devamı
Sözleşmeler, Vekâletnameler, Sicil Belgelesri, Yerel ve AB Mevzuatları, Kanunlar ve Yönetmelikler, Mahkeme Kararları, Dava Dosyaları, Patent Başvuruları, Taahhütnameler, Beyannameler ve Hukuki Yazışmaların Tercümesinin yapılmasıdır... Devamı
Bir ürün yada hizmetin kültürel tercümesi ve bir ürün ya da hizmetin bir dilden diğer bir dile adapte edilerek hedef pazarın kültürel, sosyal ve yasal gerekliliklerine uymasını sağlamak. Yerelleştirme sayesinde kültürel sınırları ve dil bariyerlerini aşabilir ve hedef kitlenize ulaşabilirsiniz. Devamı
Editing kaynak dil ve hedef dili çok iyi kullanabilen uzman çevirmeni ve anadil çevirmeni tarafından yapılır. Hedef metin ve kaynak metin karşılıklı incelenerek metindeki gramer, yazım yanlışı ve anlam bozuklukları düzenlenir ve tercüme hataları düzeltilir. Proofreading ise proje sorumlusu veya editör tarafından yapılır. Devamı


0 yorum:
Yeni yorumlara izin verilmiyor.