1 Ekim 2013 Salı

Freelance Tercümanlık

Freelance Tercüman Olmak


Tercüme dünyasında, tercümanlar iki farklı biçimde iş hayatında yer alabilirler. Bunlar kadrolu tercümanlık ve freelance (serbest) tercümanlıktır.

Kadrolu tercümanlar bir tercüme bürosunda, bir şirkette, veya başka bir kuruluşun kadrosuna dahil olarak veya devlet kurumlarında, önceden belirlenmiş bir ücret karşılığında çalışırlar. Bu ücretin üzerine yapılan iş kadar prim ödenmesi sistemi de geçerli olabilir. Bu sayede tercümanlar şirketin veya tercüme bürosunun sağladığı sigorta ödenmesi ve emeklilik yatırımları ile sağlık imkânlarından da faydalanabilir, vakti gelince de herhangi bir çalışan gibi emekli olabilirler.

Kadrolu tercümanlığın dezavantajlarının başında, çoğu kadrolu tercümanın her hün tercüme bürosuna, ofise ya da özetle işyerine gitmek zorunda olmasıdır. Çünkü bu çalışma şeklinde tüm çalışanların çalışma ortamında bulunmaları zorunludur.

Freelance (serbest) çalışan tercümanların işlerinde ilk olarak kendilerini kanıtlamaları  gerekmektedir. Genelde, tercüme büroları freelance olarak çalışan tercümanlarla ancak çok fazla iş olduğunda ve kadrolu tercümanların çalışma gücü, işin tamamlanması için yetmediğinde çalışmayı tercih ederler. Bu durumun çeşitli sebepleri vardır:

            Freelance tercümanlar ile ilk kez çalışılıyorsa, tercüme büroları işin tamamlanıp tamamlanmayacağından net olarak emin olamazlar. Bunun sebebi anlaşılırdır çünkü hangi iş alanı olursa olsun, yeni başlayan bir çalışana hiçbir iş veren büyük sorumluluklar yüklemeyi tercih etmez.

            Freelance tercümanlar ile gizlilik sözleşmeleri veya iş bitirme taahhütü gibi belgeler imzalansa bile, tercüman sorumsuzca davranıp işi vaadettiği sürede bitirmediği zaman bu durum tercüme bürosunun itibarını zedelemektedir.

Bu iki sebep bu konudaki temel sebeplerdendir. Bu yüzden freelance tercümanların iş  bulabilmek için iyi bir özgeçmişe ve tercüme deneyimine sahip olmaları gerekir.

Bunlar dışında sürekli freelance tercüman olarak çalışmanın eksi bir noktası vardır. Freelance tercümanlar, herhangi bir kuruma bağlı olarak çalışmadıkları için, kendi sigortalarını yatırmaları ve kendi emeklilik planlarını kendilerinin hazırlamaları gerekir. Ek olarak freelance tercümanların faydalanabileceği bir sağlık sigortası vb. gibi şirketlerce sağlanan kolaylıklara erişimleri de zor olmaktadır.

Bunun gibi sebepler ömür boyu freelance tercüman olarak çalışmayı zor kılsa da, freelance tercümanlığın da kendine has pozitid noktaları vardır. Bunlardan ilki iş varken çalışmak, iş yokken tatil yapmak, evden veya dünyanın neresinde isteniyorsa oradan çalışabilmek, kişinin yeterli gördüğü para miktarına ulaştığında çalışmayı bırakabilecek konumda olması gibi noktalardır.


Böylece freelance çalışmanın olumlu ve olumsuz yönlerini görmüş olduk. Deneyim kazanan ve prim ödenmesi gibi sorunları aşabilecek bir tercüman, freelance olarak çalışarak rahat bir hayat sürme fırsatı yakalayabilmektedir. 

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | JCpenney Printable Coupons